[단독] 美 전문가들 "日 강제노동 인정 명백"

국기연 특파원 2015. 7. 7. 20:23
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

'forced to work' 표현.. 日정부 왜곡 해석 반박
코스텔로 대표·스트라우브 부소장·넬슨 발행인

일본 정부가 근대산업시설의 세계유산 등재 이후 조선인 노동자의 강제노동 사실을 부인한 데 대한 국제사회의 비판이 고조되고 있다. 특히 한국·일본의 동맹국인 미국 조야에선 아베 신조(安倍晋三) 총리가 국내 정치적인 목적으로 국제적 합의 사항에 대해 물타기를 시도하고 있다는 비판의 목소리가 크다. 영어를 사용하는 미국 내 대표적인 동아시아 전문가들과 정치인은 6일(현지시간) 세계일보와의 인터뷰에서 "영어로 표현된 'forced to work'는 명백하게 강제 노동 사실을 국제적으로 인정한 것"이라며 "아베 정부가 계속해 역사적 사실을 왜곡, 호도하면 국제사회의 신뢰는 추락할 수밖에 없다"고 입을 모았다.

스티븐 코스텔로 프로글로벌 대표는 'forced to work'라는 표현은 분명히 일본의 근대산업시설에서의 조선인 강제노동 사실을 인정한 것이라고 강조했다. 코스텔로 대표는 "해당 문구뿐만 아니라 문구 앞뒤에는 1940년대 조선인 등이 '본인의 의사에 반하여' '동원됐고' '가혹한 조건 하에서' 강제 노동을 했다고 기술돼 있다"고 지적했다.

미 국무부에서 한국과장과 일본과장을 지낸 데이비드 스트라우브 스탠퍼드대학 아시아태평양연구센터 부소장은 "'forced to work'만큼 강제노동 사실을 분명히 나타낸 표현은 없다"고 말했다. 그는 "일본 정부가 자국 국민에게 무엇이라고 설명을 하든 공식적인 것은 영어로 된 표현"이라며 "여기에는 한국 측의 입장이 충분히 반영돼 있다고 본다"고 평가했다.

일본계이자 미국의 대표적 지한파 정치인인 마이크 혼다 미 연방 하원의원은 강제노동 인정 논란에 대해 "아베 정부의 전형적인 역사 호도 시도"라고 비판했다.

혼다 의원은 "일본은 '강제노동'(forced labor)이라는 단어를 사용하는 것을 극도로 회피하는 대신에 일본어로 '일하게 됐다'(forced to work)는 뜻만 거론하고 있는데 이는 훨씬 완화된 구어 표현일 뿐"이라고 설명했다.

일본 정부가 이 같은 국제적 합의에도 강제 노동 사실을 부인하고 나선 데 대한 비판도 이어졌다. 크리스 넬슨 넬슨리포트 발행인은 "아베 총리는 고노 담화, 무라야마 담화를 계승하겠다고 하면서도 한국에 대한 침략이나 군대 위안부에 대한 책임 등은 인정하지 않는 입장을 보이고 있다"며 "이번 강제 노동 논란은 아베 총리 특유의 '치고 빠지기'식 전략이 또다시 동원된 것"이라고 설명했다.

코스텔로 대표는 일본의 이 같은 외교 행보 때문에 미국의 아시아 재균형 정책이 계속해 삐걱대고 있다고 지적했다. 그는 "한·일이 이 같은 표현에 합의한 것은 양국 관계 발전을 위해 좋은 출발점이 될 수 있고 미국 조야도 긍정적으로 평가하고 있다"며 "그런데 일본 정부가 나중에 강제 노동 사실을 인정한 적이 없다고 부인함으로써 일이 다시 꼬이고 있다"고 말했다.

혼다 의원은 "일본은 근대 산업시설의 역사에 대해 정직해야 하며, 2차 세계대전 기간 세계 각국의 전쟁 포로들이 이곳에서 '노예 노동'을 강제당한 사실을 완전히 인정해야 한다"고 주장했다.

한국 정부는 일본의 이 같은 표리부동한 태도를 따끔하게 지적해야 하지만 과잉 대응할 필요가 없다는 조언도 나왔다. 스트라우브 부소장은 "한국이 과도하게 시비를 걸면 마치 영어로 된 합의 사항에 무슨 잘못이 있는 것처럼 비칠 수 있다"고 말했다.

워싱턴=국기연·박희준 특파원 kuk@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?