현대百, 잘못된 영어표현 수정한다

오현길 2010. 11. 7. 06:00
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[아시아경제 오현길 기자]현대백화점은 홈페이지, 영문안내책자, 메뉴판, 층별 안내고지물 등 백화점내 각종 영어 표기를 외국인 관점에서 명확하게 이해될 수 있는 자연스럽고 올바른 표현으로 바꾼다고 7일 밝혔다.

이는 'G20 정상회의' 개최 및 '한국방문의 해'등 외국인 관광객이 증가하는 상황에서 외국인들이 마주치게 되는 영어표기를 외국인 관점에서 다시 점검해 관광 한국의 이미지를 개선한다는 취지다.

이를 위해 지난 8월부터 3개월간 국제통번역사절단협회를 통해 백화점내 약 1000여개의 영문홈페이지, 영어가이드북 등 영어 표기물에 대해 감수를 받았다.

이에 따라 잘못된 표현은 10일까지 우선 수정하고, 의미전달이 모호하거나 어색한 표기도 매장개편,사인물 교체 등을 통해 순차적으로 정정 및 개선하기로 했다.

문구용품을 뜻하는 팬시(Fancy)는 'Stationery'로, 린스(Rinse)는 'Hair Conditioner'로 교체한다.

또 고객상담실(Complaint Department)은 'Customer Service'로, 주방용품매장은(Living)은 'Kitchenware'로 각각 수정된다.

이외에도 메뉴판은 농림수산부 한식영문표기 표준안을 일괄 적용할 예정이다.

최원형 커뮤니케이션팀장은 "외국인 관광객들의 쇼핑편의를 돕기위해 올바른 영문 표기 개선키로 했다"며 "작은 노력이지만 한국에 대한 좋은 인상을 심을 수 있는 계기가 됐으면 한다"고 말했다.

[증권방송오픈] 제대로된 기법전수! 고수들의 특급 주식방송 AsiaeTV.com[주식투자대회] 고수20人 매매내역 실시간 공개! 고수익 매매비법 제시!

오현길 기자 ohk0414@<ⓒ세계를 보는 창 경제를 보는 눈, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?