새움출판 '이방인' 도덕성 논란

정원식 기자 2014. 4. 15. 21:27
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

얼굴 없는 역자 이정서는 출판사 대표.. 영역본 재번역 주장도

카뮈의 < 이방인 > 번역을 둘러싸고 번역자의 도덕성 논란이 일고 있다.

익명으로 원문 번역자를 과도하게 비판해 노이즈 마케팅이란 지적을 받기도 했던 < 이방인 > (새움출판사·사진)의 번역자 이정서(익명)가 책을 출간한 새움출판사의 이대식 대표인 것으로 밝혀졌다. 또 프랑스어 원문의 오독과 오역을 비판해온 이 대표가 정작 자신은 영어판 < 이방인 > 을 갖고 번역했다는 주장이 제기되면서 비판의 목소리도 나오고 있다.

이대식 대표는 15일 새움출판사 블로그에 글을 올려 "이정서와 새움출판사 대표 이대식이 동일인인 것이 맞다"고 인정했다. 그는 "필명을 써서 번역서를 낸 일을 두고 언론이 '도덕적 해이'라고 하는 이유를 정말이지 이해하기 힘들다"며 "같은 출판일을 하는 사람으로서 다른 출판사의 번역서에 대해 왈가왈부하는 일이 독자들에게 어떻게 보일까 우려스러워서였다"고 해명했다.

그는 또 "(필명을 사용한 이유는) 모든 선입관을 버리고, 이 책 < 이방인 > 이 제대로 번역되었는지 아닌지 전문가들이 살펴달라는 취지였다"며 "우리 사회 문화계에 음으로 양으로 큰일을 해주신 김화영 교수님을 욕보인 결과가 되었고, 교수님을 진심으로 존경하고 따르던 많은 후학들의 가슴에도 상처를 드리게 되었다. 그 점에 대해 진심으로 죄송스럽게 생각한다"고 썼다. '김화영의 < 이방인 > 은 카뮈의 < 이방인 > 이 아니다'라고 했던 기존 태도와는 달리 "김화영 교수님의 < 이방인 > 번역이 없었다면 정말이지 이러한 미묘한 차이들을 찾아내면서까지 재번역을 할 수는 없었을 것"이라고 말하기도 했다.

번역자가 실명을 밝혔지만 도덕성 논란은 더 커지는 분위기다. 이 대표가 번역 과정에서 프랑스어판이 아니라 영어판을 번역했다는 주장이 나왔기 때문이다. 이 대표는 새움출판사 블로그 연재와 이를 묶은 < 이방인 > '역자노트'에서 프랑스어 원문을 제시하며 김화영 교수의 오독과 오역을 비판해왔다. 그러나 복수의 출판계 관계자들은 이날 경향신문과의 전화통화에서 "이 대표가 영어판을 기본 텍스트로 삼아 번역을 한 다음 새움출판사 편집자들이 프랑스어판과 대조하는 작업을 했다"고 주장했다. 서평가 이현우씨는 "같은 이야기를 들었는데, 사실이라면 사기 번역"이라며 "언제까지 비밀이 유지될 것이라고 생각했는지 의문"이라고 말했다. 편집자들의 도움을 받았다는 점은 이 대표도 인정한 부분이다.

이 대표는 지난해 8월부터 6개월 동안 이정서라는 필명으로 김화영 교수의 < 이방인 > 번역을 비판하는 연재글(경향신문 1월25일자 17면 보도)을 올렸다. 이 같은 사실이 알려진 후 문학계에서는 출판사의 노이즈 마케팅이 아니냐는 논란이 일어났다. 최근에는 이 출판사가 기존 번역들을 "왜곡과 난삽"이라고 매도하는 출간 기념 고사를 지낸 사실까지 알려지며 논란이 증폭됐다. 급기야 서평가 이현우씨가 13일 밤 자신의 블로그에 이 대표의 정체를 폭로하며 논란은 정점에 달했다.

한기호 한국출판마케팅연구소 소장은 "책 판매를 위해 원로학자를 공격한 것"이라며 "상식에서 벗어난 마케팅"이라고 말했다. 새움출판사의 < 이방인 > 은 알라딘 고전분야 베스트셀러 순위에서 2주 연속 2위를 지키고 있다.

< 정원식 기자 bachwsik@kyunghyang.com >

Copyright © 경향신문. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?