<문학화제>이윤기씨의 에코 소설 개역(改譯)
(서울=연합(聯合)) 움베르토 에코의 「푸코의 추」가 번역가이며 소설가인 이윤기씨(48)의 새로운 번역에 의해 「푸코의 振子」(全 3권.열린책들刊)라는 제목으로 출간 됐다.
초판본의 번역자인 李씨는 첫번째 번역이라는 생각으로 소설전체를 처음부터 끝까지 다시 번역하기로 결심, 6개월간의 작업을 거쳐 새 번역판을 내놓았다.
새 번역판에서는 확실하지 않았던 인명이나 지명, 저서, 사건, 인용된 신화들에 대한 철저한 고증을 바탕으로 초판본의 오류와 오역을 바로잡고 독자들의 이해를 돕기 위해 역자 자신의 각주 4백여개를 새롭게 첨부했다.
李씨는 지난 92년에도 에코의 첫 작품인 「장미의 이름」을 개역,출간했는데 이때는 오역을 바로잡고 문장을 다듬는 정도였다.
李씨가 국내 출판관행으로는 극히 드물게 에코 소설을 두번씩이나 개역, 출간한것은 에코 소설이 갖고 있는 특유의 난해성에서 비롯된다.
「장미의 이름」과 마찬가지로 에코의 두번째 작품 「푸코의 진자」 역시 라틴어와 스페인어, 포르투갈어 등의 외국어가 번역도 안된 상태로 실려 있고, `백과사전적 탐정소설`, `찾아보기가 필요한 책`, `정보의 집적물`이라고 불리워질 정도로 박학다식을 자랑하고 있어 손쉬운 번역이나 책읽기를 허락하지 않고 있다.
첫 번역에서 완벽을 기하지 못했다는 죄책감에 시달려온 李씨는 지난 반년동안 미국에서 "죽다가 살았다"고 표현할 정도로 힘겨운 개역작업에 몰두했다고 고백하고 있다.
李씨는 또 단순히 고정점에 매달려 흔들리는 추가 아니라 일정한 주기를 갖고 운동하는 진자가 자전을 비롯한 지구의 신비를 상징하려던 에코의 의도에 더욱 부합되기 때문에 책제목도 「푸코의 추」에서 「푸코의 진자」로 바꾸었다.
지난 91년부터 미국 미시간 주립대의 초빙연구원으로 재직중인 李씨는 에코 소설외에도 「그리스인 조르바」, 「변신이야기」 등을 비롯, 여러 권의 번역서를 내놓았다.
불충분한 자신의 번역본을 새롭게 검토하고 각고의 노력을 기울여 개역판을 내놓은 李씨의 번역자로서의 양심은 졸속번역이 난무하는 국내 출판계와 번역자들에게 귀감이 될 것이라는 찬사가 자자하다.
Copyright © 연합뉴스. 무단전재 -재배포, AI 학습 및 활용 금지
- 파주 4명 사망사건 남성들 '빚 있었다'…'죽일까' '그래' 대화 | 연합뉴스
- 이미주, 세살 연하 축구선수 송범근과 교제…"호감 갖고 알아가는 중" | 연합뉴스
- 홍준표 "한동훈은 尹의 그림자 불과…주군에 대들다 폐세자 돼" | 연합뉴스
- 대마초 피운 뒤 애완견 죽인 20대…112 전화 걸어 자수 | 연합뉴스
- 배우 김새론, 연극 '동치미' 하차…"건강상의 이유" | 연합뉴스
- 푸바오 추가 영상 공개…中 "왕성한 식욕에 실외 활동도 활발" | 연합뉴스
- 아산 어린이집서 낮잠 자던 생후 8개월 남아 숨져 | 연합뉴스
- 연극배우 주선옥, 연습 중 쓰러져 뇌사…장기기증으로 3명에 새 생명 | 연합뉴스
- '음주사고로 은퇴' 유연수 "가해자의 진정성 있는 사과 원해" | 연합뉴스
- "투약 자수할게요" 유명 래퍼, 필로폰 양성반응…검찰 송치 | 연합뉴스